Leistungen

Übersetzung

Ich fertige auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittene Übersetzungen an, mit denen Sie Ihr Kommunikationsziel erreichen. Reaktionsschnelligkeit, Professionalität und die Einhaltung von Fristen sind für mich vom ersten Kontakt bis zur Lieferung selbstverständlich. Bei der Übersetzung Ihrer Inhalte lege ich besonderen Wert auf Stil, Einheitlichkeit und Wortwahl, egal, ob es sich um Publikationen, Texte für Ihre Webseite oder andere Kommunikationsmedien handelt.

Methodik

Ich fertige französische und luxemburgische Übersetzungen von auf Englisch, Deutsch und Spanisch verfassten Texten an. Darüber hinaus übersetze ich auch aus dem Französischen ins Luxemburgische und umgekehrt. Zudem arbeite ich mit einem Netzwerk aus Fachkräften zusammen, um auch Übersetzungen ins Deutsche, Englische und Spanische anbieten zu können, die ich vor der Lieferung sorgfältig lektoriere. Die Vorteile: Übersetzungen in unterschiedliche Zielsprachen aus einer Hand, Paketpreise, aufeinander abgestimmte Sprachversionen und eine schnelle Lieferung.

Fachgebiete

  • Öffentliche Verwaltung und Politik
  • Industrie, Technologie, Mobilität und Umwelt
  • Kommunikation, Marketing und Werbung
  • Naturwissenschaften und Medizin
  • Sozial-, Bildungs- und Geisteswissenschaften
  • Informationstechnologie
  • Kultur, Literatur und Kunst

Korrektorat

Der Blick von außen ist unverzichtbar, um die Qualität und Wirkung eines Textes zu gewährleisten. Ich lektoriere alle Arten von Dokumenten, von Berichten und Artikeln über Kinderbücher und Reden bis hin zu Präsentationen und Broschüren. Mein Ziel ist es, Stil, Satzbau, Kohärenz und Flüssigkeit zu optimieren, um Ihnen klare und gut lesbare Texte zu liefern, die auf Ihre Zielgruppe zugeschnitten sind.

Methodik

Ich übernehme persönlich das Korrektorat französischer und luxemburgischer Texte. Für die Sprachen Deutsch, Englisch und Französisch arbeite ich mit einem Netzwerk vertrauenswürdiger Fachleute zusammen. Vor der Lieferung lese ich jeden Text noch einmal selbst Korrektur, um sicherzustellen, dass der Zielkontext berücksichtigt wurde.

Post-Editing

Beim Post-Editing wird ein maschinell übersetzter oder erstellter Text überarbeitet. Dabei werden fachliche Kompetenz und menschliches Feingefühl kombiniert. Dazu gehören insbesondere die Korrektur des Satzbaus, die Beseitigung von Unstimmigkeiten und die Verbesserung der stilistischen Kohärenz.

Untertitelung

Um Ihre audiovisuellen Inhalte für ein breites Publikum zugänglich zu machen, übernehme ich die Erstellung von Untertiteln in der Zielsprache Ihrer Wahl. Egal, ob es sich um Reportagen, Interviews, Werbespots, Spiel- oder Dokumentarfilme handelt: Ich achte stets auf eine optimale Synchronisation und Lesbarkeit. Die Untertitel stelle ich Ihnen im SRT-Format oder als Videos mit eingeblendeten Untertiteln zur Verfügung. 

Korpusübersetzung für KI

Ich übersetze Ressourcen, die zur Erstellung von Datenbanken für maschinelle Übersetzungswerkzeuge oder KI-basierte Tools genutzt werden. 

Audio-Transkription

Ich transkribiere Interviews, Podcasts, Debatten oder Konferenzen auf der Grundlage von Audio- oder Videodateien. Sie erhalten von mir eine Transkription mit oder ohne Zeitcodes und Sprecheridentifizierung.