Services

Traduction

Je réalise des traductions sur mesure pour répondre à vos objectifs de communication. Réactivité, professionnalisme et respect des délais sont au cœur de ma démarche, du premier échange à la livraison. En prêtant une attention particulière au style, à la cohérence et au choix des mots, j’assure la traduction de vos contenus, qu’il s’agisse de publications, de contenus web ou d’autres supports de communication. 

Méthodologie

Je propose des traductions en français et en luxembourgeois de textes rédigés en anglais, en allemand et en espagnol, mais je traduis aussi du français en luxembourgeois et vice versa. Parallèlement, je me suis entourée d’un réseau de professionnels pour pouvoir proposer des traductions en allemand, en anglais et en espagnol, que je relis soigneusement avant de livrer. Les avantages : des traductions en plusieurs langues cibles et avec une seule interlocutrice, un prix packagé, des versions linguistiques harmonisées entre elles et une rapidité d’exécution. 

Domaines

  • Administration publique et politique
  • Industrie, technologies, mobilité et environnement
  • Communication, marketing et publicité
  • Sciences naturelles et médecine
  • Administration publique et politique
  • Industrie, technologies, mobilité et environnement
  • Communication, marketing et publicité

Relecture

Un regard extérieur est essentiel pour garantir la qualité et l’impact d’un texte. Je relis tous types de documents, qu’il s’agisse de rapports, d’articles, de livres pour enfants, de discours, de présentations ou encore de brochures. Mon objectif : optimiser le style, la syntaxe, la cohérence et la fluidité afin de livrer des textes clairs, agréables à lire et adaptés à votre public.

Méthodologie

J’assure personnellement des relectures en français et en luxembourgeois. Pour l’allemand, l’anglais et l’espagnol, je m’appuie sur un réseau de professionnels de confiance. Ensuite, je relis chaque relecture avec soin avant la livraison afin de m’assurer qu’il tienne compte du contexte dans lequel il sera utilisé.

Post-édition

La post-édition consiste à retravailler un texte traduit ou généré par machine en alliant compétence professionnelle et sensibilité humaine. Il s’agit notamment de corriger la syntaxe, d’éliminer les incohérences et d’améliorer la cohérence stylistique.

Sous-titrage

Pour rendre vos contenus audiovisuels accessibles à un large public, je prends en charge la création de sous-titres dans la langue cible de votre choix. Qu’il s’agisse de reportages, d’interviews, de vidéos promotionnelles, de films ou de documentaires, je veille à optimiser la synchronisation et la lisibilité. Je peux livrer les sous-titres au format SRT ou des vidéos avec sous-titres incrustés.

Traduction de corpus IA

Je traduis des ressources utilisées pour constituer des bases de données destinées à alimenter des outils de traduction automatique ou des outils basés sur l’IA. 

Transcription audio

Je retranscris des interviews, des podcasts, des débats ou encore des conférences à partir d’un fichier audio ou vidéo. Je peux vous fournir une transcription avec ou sans timecodes et identification des locuteurs.